06 November 2011

L’Entrepôt Lainé

El Entrepôt Lainé, que se podría traducir como el Almacén Lainé, es un edificio del siglo XIX que se encuentra en el barrio de los Chartrons, específicamente entre la calle Ferrère, la calle Foy y detrás del edificio de la Bolsa marítima. Fue construido bajo la dirección del ingeniero Claude Deschamps entre 1822 y 1824. Deschamps es el también el autor del puente de piedra de Bordeaux. El edificio, que originalmente se llamaba “Almacén real de mercancías coloniales” toma su nombre actual del ministro del interior en 1821, Joseph Joachim Hostein, vizconde Lainé, que fue quien propuso de construir, en el puerto de Bordeaux, un edificio con el fin de depositar todas las mercancías provenientes de las colonias.

The Entrepôt Lainé, which could be translated into the Warehouse Lainé, is a building from the XIX century located in the Chartrons neighborhood, specifically between Ferrère and Foy Street and behind the building of the Bourse maritime. It was built under the direction of engineer Claude Deschamps between 1822 and 1824. Deschamps is also the author of the Pont de Pierre in Bordeaux. The building, originally called “Real warehouse of colonial merchandises” takes its current name from the minister of the interior in 1821, Joseph Joachim Hostein, viscount Lainé, who proposed to build in the port of Bordeaux, a building to store the merchandises that came from the colonies.imageEl terreno escogido se encontraba justo en el centro del puerto y el edificio tuvo tanto éxito que fue necesario construir un anexo, del otro lado de la calle Foy, en 1830. Este anexo, construido bajo la supervisión del arquitecto Jean Burgue, tenía exactamente las mismas características formales y estructurales del primero.

The location was chosen because it was right in the middle of the port and the building was so successful that it was necessary to build an annex, on the other side of the Foy Street, in 1830. This annex was built under the supervision of architect Jean Burgue and it had the same formal and structural characteristics of the former construction. imageEl depósito tenía una capacidad de 20 000 toneladas de almacenaje y originalmente su fachada daba directamente a los muelles. Actualmente su fachada principal está escondida detrás del edificio de la Bolsa marítima. Fue utilizado como almacén hasta 1960, cuando fue definitivamente reemplazado por los hangares que se encuentran a lo largo de los muelles y que fueron construidos en 1930. En 1962 el edificio anexo fue vendido y demolido, mientras que el depósito original fue alquilado a una sociedad. En 1971 fue puesto en venta y corría el riesgo de ser demolido, pero gracias a la intervención de una asociación creada por dos vecinas del barrio fue salvado, inscrito al Inventario suplementario de los Monumentos históricos en 1973 y ese mismo año fue comprado por la ciudad de Bordeaux. A partir de entonces empezó a ser utilizado por asociaciones y grupos culturales, como Sigma, que organizaba un festival de teatro y de artes visuales, así como el CAPC, Centro de artes plásticas contemporáneas.

The warehouse had a 20 000 tons capacity and originally its main façade was directed to the docks. Now this façade is hidden behind the Bourse maritime. The building was used as a warehouse until 1960, when it was replaced by the hangars located in the docks and built in the 1930s. In 1962 the annex was sold and demolished, while the original warehouse was rented to a society. In 1971 it was put on sale and it was going to be demolished, but thanks to the intervention of an association created by two neighbors of the community it was saved, registered in the Historic monuments additional inventory in 1973, the same year the city of Bordeaux bought it. Since then, associations and cultural groups started working there, amongst them Sigma which organized a theater and visual arts festival, and the CAPC, the Center of contemporary visual arts.image

El edificio tiene forma trapezoidal y tiene 15 000 metros cuadrados de superficie. La planta está diseñada a base de un módulo de seis metros y medio de lado. Su acceso principal original estaba marcado por tres arcos de medio punto.

The building has a trapezoidal shape and has 15 000 square meters of surface. Its plan is designed from a module of square of six meters and a half long. Its main access was marked by three round arches. image

Tiene dos grandes naves de trece metros de ancho, cuarenta y cinco metros de largo y trece metros de altura. Las dos naves están rodeadas por un deambulatorio cubierto en bóvedas de crucería y de colaterales de tres niveles, el último terminando en terrazas. Los depósitos de encontraban en estos colaterales que son corredores abovedados divididos por arcos.

It has two main “naves”, thirteen meters wide, forty-five meters long and thirteen meters high. These two naves are surrounded by an ambulatory covered in crossed vaults and three-level collaterals, the last one ending in terraces. The storages were located in these collaterals that are vaulted corridors divided by arches. imageimageimageEsquisses Entrepôtimage

El edificio está constituido a partir de tres materiales principales: la piedra de Bourg, una piedra calcárea extraída de canteras del departamento de la Haute-Gironde; de ladrillo rojo y de pino de Oregón.

The building is made out of three main materials: Bourg stone, limestone extracted from the department of the Haute-Gironde; red brick and Oregon pine wood. image

Por sus formas, materiales y organización del espacio evoca las atarazanas construidas en Barcelona en el siglo XIII, edificios donde se construían barcos y los caravasares orientales donde se detienen los mercaderes. Estos últimos consisten en un patio central, que puede o no estar cubierto y que está rodeado de almacenes.

Because of its shapes, materials and space organization it calls to mind the atarazanas built in Barcelone in the XIII century, buildings where ships were made, as well as the oriental caravanserai where merchants stop. These last ones are organized by a central court, which can be covered or not and is surrounded by warehouses.image

El edificio funciona desde 1973 como centro cultural polivalente gracias a una propuesta hecha por los arquitectos Patrick Mazery y Denis Valode. Pero su rehabilitación progresiva empezó unos años después en tres etapas: la primera entre 1977-78; luego entre 1983-84, años en los que el CAPC cambia de estatuto y pasa a ser museo de arte contemporáneo. Esto significó una ampliación del programa a espacios específicos como las reservas del museo, biblioteca, auditorio, administración y el café/restaurante. La última etapa de la remodelación se llevó a cabo entre 1989-90, años en los que se integra definitivamente el centro de arquitectura Arc en rêve. Estos trabajos fueron realizados por la agencia Pistre et Valode y los hicieron acreedores de la medalla de plata de la Academia de Arquitectura en 1989. El mobiliario y la señalización interna fueron realizados por la agencia dirigida por la diseñadora Andrée Putman.

The building is used since 1973 as a polyvalent cultural center thanks to a proposal from architects Patrick Mazery and Denis Valode. But its progressive rehabilitation started a few years later in three stages: the first one in 1977-78; then in 1983-84, years when the CAPC changed its status to a museum. This meant an enlargement of the program for specific spaces such as the museum storages, the library, auditorium, administrative areas and the café/restaurant. The last stage of the rehabilitation took place in 1989-90, years when the architecture center Arc en rêve was permanently integrated. The project was conducted by the agency Pistre & Valode and it made them win the silver medal awarded by the Architecture Academy in 1989. The furniture and signs where provided by designer Andrée Putman’s agency. image

Los principales criterios de rehabilitación fueron la discreción, utilizando materiales que no resaltaran con respecto a los originales como concreto gris y estuco. Se trató de respetar el principio de reversibilidad, es decir que toda modificación debería de ser o por lo menos parecer provisoria, como es el caso de los paneles móviles donde se instalan las obras cuando son expuestas.

The main criteria for the rehabilitation were discretion, the use of materials such as gray concrete or stucco that would not stand out in front of the original ones. They wanted to respect the reversibility principle, meaning that any modification should be or a least appear temporary, as can be seen in the moving panels where the art works are displayed. image

Se trató de valorizar la arquitectura antigua, respetando las marcas dejadas por el tiempo en el edificio. Es por eso que la fachada principal se dejó en el color negro en el que se encontraba a finales del siglo XX y la limpieza interior del edificio fue parcial y es por eso que son visibles todavía algunos graffitis y marcas dejadas por los primeros empleados del depósito.

The architects tried to emphasize the value of the antique architecture, respecting the marks left by the passing of time in the building. That’s why the main building was left in the dark color it was found at the end of the 20th century and the interior cleaning of the spaces was partial in order to preserve some graffitis and marks left by the first employees of the warehouse. DSC09152

Se quiso conservar las características principales del edificio y por ende su esencia. Como originalmente este era oscuro para conservar las mercancías, se decidió no hacerle ninguna abertura adicional y se optó por iluminar individualmente las obras de arte. Finalmente, esta es una rehabilitación intemporal en el sentido que no hay ninguna marca de moda o de elementos anacrónicos que estén fuera de lugar. Es un trabajo que pudo haber sido hecho hace cinco, como quince años antes sin ningún tipo de modificaciones.

Another objective was to preserve the main characteristics and therefore the essence of the building. Since it was originally very dark so as to preserve the merchandises, it was decided not to open any additional windows and instead illuminate directly the works of art. Finally, this is an out of time rehabilitation in the sense that it does not have any sign of architectural fashions, styles or anachronistic elements out of place. It’s a work that could have been done five or fifteen years ago without any other changes.DSC09162

El edificio es muy importante porque es de los pocos ejemplos de arquitectura portuaria del siglo XIX en Bordeaux y a pesar de haber sido reconvertido con respecto a su función original es posible imaginar cómo funcionó en sus inicios.

The building is very important because is one of the rare examples of dock and port facilities of the 19th century in Bordeaux and in spite of the fact that it was reconverted it is still possible to imagine how it worked in its beginnings. DSC09183

Igualmente, es un ejemplo muy exitoso de rehabilitación, como lo demuestra el premio obtenido por los arquitectos y el hecho que fue el primero de una ola de rehabilitaciones de edificios culturales en Bordeaux, pero también en Francia. De igual manera, fue el pionero en la reconversión de edificios industriales a museos de arte contemporáneo, ejemplo que ha sido seguido en otros países europeos.

Additionally, it’s an example of a successful rehabilitation, as the award obtained by the architects can attest and also by the fact that it’s the first in a series of rehabilitations of cultural buildings in Bordeaux, but also in France. It was also the pioneer in the reconversion of industrial buildings into contemporary museums, an example that was also followed in other European countries. DSC09169

Las dos instituciones que trabajan en el edificio son también dignas de ser mencionadas. El CAPC tiene en sus reservas obras de pintura francesa de los años 70 y 80, así como obras de tendencias internacionales de los años 70 y unas cuantas de producción contemporánea. Por su parte, Arc en rêve organiza exposiciones y conferencias con arquitectos de reputación internacional y participan a la construcción de Bordeaux como intermediarios entre las autoridades y el público en general.

Both institutions that work in the building are worth mentioning as well. The CAPC has in its reserves French paintings of the 70s and 80s, as well as other works from international movements of the 70s and a few contemporary pieces. As for Arc en rêve, it organizes exhibitions and conferences with internationally renowned architects and participates in the construction of Bordeaux as intermediaries between the authorities and the general public. DSC09188image

Bibliografía:

FESSY Georges, VEILLETET Pierre, L’entrepôt Lainé à Bordeaux, Valode et Pistre, Les éditions du demi-cercle, Paris, 1992

(Todas las ilustraciones y planos fueron extraídos de) GUILLEMETEAUD François, L’Entrepôt, l’esprit du lieu, Editions Scala, Paris, 2000

MAROT Aurélie, sous la direction de SABOYA Marc, Restructurations, reconversions et réhabilitations au service de la culture dans les établissements bordelais depuis la première phase de mutation de l’entrepôt Lainé en 1978, Maîtrise en Histoire de l’art contemporain, Université de Bordeaux 3, 2002

1 comment: